Wednesday, February 6, 2008

Last in Translatiom

Yes, that was intentional.

An analyst on my team just showed me a document from a project on which she's working. We brought in an outside firm to help us develop a new method for approaching requirements gathering and documentation, so we're learning some new things. One of the things that we've done in the past, but not incredibly effectively, is creating customer personas (The documents say "personas," but my spell checker tells me I should use "personae.") that represent certain customer segments. In a hypothetical example, a bank may create a persona of "Randy," who is a 24-year old recent college graduate making $32,000/year, living in an apartment in the city, and who is driving a beat up car that he may replace within a year. "Sally" may be a 40-year old married woman with two children who makes $60,000/year, and who has concerns about having to take care of her aging parents.

Our customers are actually small businesses, so we had companies like the fictional law firm of Dewey, Cheetham and Howe, a company called Flora's Flowers, and a company called ABC Widgets. Unfortunately, but hilariously, the contractor who wrote up the document was introduced to American English later in life, and he made the last company's name "ABC Midgets."

Anything else I say here will likely get me in some sort of trouble.

1 comment:

Shay said...

I gave up using spellcheck many years ago, after a memo in which it changed the spelling of the last name of our Environmental Compliance Officer from Dixon to Dioxin.

Come to think of it....